thơ
TyNa


.. Là em năm đó  …

 

 Để nhớ B. Tuyết Bá  và 2 trường PhanT.G , Đoàn T.D.- TP Cần Thơ

 

Mỗi năm nhà ấy,  Đào Lan nở

Phất phới bên lầu như giai nhân

Tình riêng thầm giữ chưa hề ngõ

Sợ tỉnh rồi đây mộng ão vân

Mỗi năm nhà vẫn cao kính cổng

Xác pháo đầy bay hai hàng ba

Xa thoáng mặt người hoa lồng bóng

Đủ vui xuân đến ta với ta

Nhà người xa chỉ mấy con đường

Trường người  chỉ cách một mái tường

Buổi trưa gió nổi, từng cánh phượng

Bay vào lớp học ngỡ người thương

Hiểu người tình ý cao trong sáng

E dám phiền ai chuyện mộng mơ

Biết người luôn nhất môn Bình-Giảng

Đâu dám cho ai xem tình thơ

Mùa xuân cuối đó người dôi tám

Anh học tú tài , em đệ tam

Sáng tháng tư buồn mây u ám

Che lấp bầu trời xanh miền nam

Đau mộng thanh bình bao năm trước

Giờ vùi dưới gót bọn cuồng nhân

Tay cùm miệng đắng thân mất nước

Hiểu ai thống trị , ai "ngụy dân"  …

Giữa thu anh chợt về ngang ngỏ

Nhà người hoang lạnh cửa niêm phong

Lá vàng tan tác rơi trong gió

Mây trắng ngậm ngùi trôi mênh mông ..

Mây hỡi , bay về Kinh Tế Mới

Che giùm cái nắng chói chang chang

Nơi có người tôi thương mới tới

Trên đồng vắt , muỗi bước gian nan

Tay nhỏ giờ trầy hoa gai cắt

Nón tơi che gượng nét khô môi

Nước ruộng soi mặt soan lấm đất

Chua chát đời đọng má mồ hôi       

Em hỡi tội tình chi em nhỉ ?

Độc lập tự do , xảo ngữ tuyệt vời

Chúng dùng cướp đoạt nhân quyền công lý

Đổi đời người thành vượn, đười  ươi

                 xxx

Cuối đông đó anh tìm nơi em ở

Tình thân xưa mong lại nối hai nhà

Cho tất cả trời tự do rộng mơ ?

Cho thưở nào lúng túng lại riêng ta

Bên đèn nhỏ , nghe mẹ buồn nức nở

Mùa mưa qua em sốt rét lìa đời

Lặng lẻ dến cõi tinh cầu xa đó

Bỏ lại anh tình chưa ngỏ một lời

Em hỡi lúc sắp thành bao nguyện  ước

Cả nhà mai thuyền ra biển chập chùng

Tự do hay vùi mơ  vào đáy nước   ?

Thà có nhau đời sóng gió chia cùng

Giữa gió lạnh thiếu hoa đào năm trước

Buồn anh hơn Kim Trọng thưở xa về

Thà sinh ly, ta còn mong hẹn ước

Tử biệt rồi , làm sao nối vẹn thề  ?

Mãi mãi hồn tim anh thương nhớ

Đòi anh Phạm Thái khóc Quỳnh Nương

Bên đê một loài hoa trắng nở

Là em .. năm đó, buổi đến trường ...

 

TyNa

 

 

… Was you that year  …

*   In memories of   Bui T.B & CanTho city with the 2 schools Phan TG & Doan TD
 

Each year, peaches and orchids used to gaily blossom

Swaying at the balconies of your house, like a pretty girl.

Secret love I still kept concealed in my heart bottom

For fear of being awakened from the sweet dream world.
 

Yearly, your high house still proudly closed with the iron gate,

Burnt firecrackers lay in red heaps all over the yard.

A mere glimpse of your face in one with the flower shade

Gave me complete joy that spring was right here, not far!
 

Your house from mine was only a few lively streets away

Your school separated from mine only by a mossy wall  *

Winds often rose to blow flamboyants by end of the day

Into my classroom, making me think of you and … forget all!
 

Your noble, pure thoughts, I lovingly understood

Better not trouble you with my romantic mood!

Knew you always scored for Literature a big A

My love poems I never dared to let you grade!
 

You - a high school girl - not yet round sixteen that spring

 I studied two grades higher, the graduation year.

Gloomy clouds suddenly darkened that April morning,

Covering the blue sky of South Vietnam with fears.
 

Countless years, for dreams of peace one had firmly fought

All.. smashed under the crazy heels of the aggressive

Hands cuffed, mouths bitterly choked, as the country.. lost

Stateless people under the rule ruthless, oppressive
 

Mid-autumn, I chanced to go past the dear market street *

Your house now desolate with the gate coldly chained off

Ragged yellow leaves fell in wind gusts, sadly at my feet 

To immensity drifted white clouds woefully above
 

 - Oh ! Clouds, fly to the  " New Economic Zone  "

  The arid place to where my dear has just gone

  Barren lands of leeches and gnats, now one must tread

  Clouds, shade the scorching sun off my love's bare head.
 

Cut by flower thorns, your slim fingers suffered pain

Cracked lips hardly hidden beneath a shabby hat.

Water-soaked fields mirrored your oval face, now mud-stained

On your thin cheeks, sourness of life distilled into sweat.
 

 Of being rich was all what you were accused?

" Freedom  “, " independence “:  Oh, perfect deceiving!.

To confiscate human rights, justice these words they abused

Change from humans into apes: Their sole achieving!   ...
 

Finally, I found your whereabouts at the winter end

Good hopes I brought from my parents - your family's friends

For us all, the gate of freedom began to open wide

Then … again you ‘d shyly blush while I’d feel awkward inside.
 

By a little lamp, your care-worn Mom sobbingly told

That past monsoon, you'd caught malaria.. passed away!

Deserting me and the love that I could never unfold 

You'd calmly walked to a remote star in the Milky Way.
 

Oh, when dreams almost came true, you had early left!

Tomorrow, small boats would set out for the rocking sea

Freedom? or even dreams might sink into ocean depth? 

We all chose to either live in freedom or die in liberty
 

In wind lash, missing the peach blossoms of yesteryear

I was saddened more than Kim Trong at his return

Separated in life, one could meet again. I 'd not fear !

Parted by death, how to complete the vows for which we'd yearned?!
 

 My heart and soul missed you forever, day and night

 Like Pham Thai, my life was for my love to shed tears?

A little flower near the dike blooming - purely white

 was you in the carefree morning to school, that year..

TyNa

 

 

Xuân Vọng

Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiễn lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hỏa liên tam nguyệt
Gia thư để vạn câm (*)
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thăng trâm.

Thi hào Ðỗ Phủ

(*) Chữ "kim" ở đây đọc là "câm" cho hợp vận.


TRÔNG CẢNH XUÂN

Nước mất nhà tan, còn núi sông ..!
Xuân về, cây cỏ rậm xanh đồng
Cảm thương thời thế, hoa rơi lệ
Xót hận chia ly, én não lòng
Bao tháng rồi xôn xao gió lửa
Thư nhà giờ quí tựa vàng ròng
Vuốt đầu, mái tóc lưa thưa, bạc
Tóc ngắn, trâm cài mãi chẳng xong

TyNa phỏng dịch
 

SPRING SIGHT

Homeland ruined, but mountains, rivers still survive
Trees and grass grow dense when Spring arrives
Touched by grievous changes, flowers sadly cry
Mourning separations, town birds flee in fright
Years of unbroken fires and winds passing by ,
News from home now so precious as goldmines !
Calmly, I stroke my short hair whitened by time
Then, find it too sparse to make a hairdo nice !

TyNa translated (a Spring poem by Do Phu)


 

 

 

 

BÀI CHO CÔNG CHÚA DIANA
                       

Ngước mặt lên bầu trời  xanh  cao,

Lòng cứ Bùi ngùi hỏi tại sao.

Ôi một dời hồng nhan thoáng  đó , vụt qua

Nhưng mãi bạn của bao người .., công chúa Diana.

Hỡi vị  công nương rực rỡ huy hoàng

Đẹp khã ái , trong sáng, dịu dàng

Đầy ân cần , tận lòng , đầm ấm

Khắc đọng trí mọi người giờ hình ảnh thương tâm. 

Ôi  phong cách diệu kỳ làm muôn lòng rung cãm

Sau nụ cười thẹn e , ai ngờ tim can đãm .

Nén muộn phiền riêng , đã đứng lên giữ cao nhân phẩm

Khéo biến sức thu hút quần chúng thành công việc thiện- tâm.

Không phải vẻ kiều diễm, vinh hoa khiến chúng tôi ưu ái

Mà niềm tin khát khao mong đổi đời  tươi đẹp ngày mai.

Đêm nay  khắp trời triệu vì sao lấp lánh

Chào đón  người về  thiên quốc thanh bình.

Giờ xin Chúa ban phước chúng con , Chúa ơi - người thiếu thốn

Và xin dìu dắt con thơ Ngài trên mọi đường mọi chốn.
          

TyNa & Tuyết Ánh , Tuyết Đào

 

Princess Diana

 

With special regards to T. Anh, T. Dao Bui

Looking up at the summer blue sky,
We sadly keep wondering why . . .
How fast your life has gone by!
Friend of the people, dear Princess Di.
You are princess of the light
So nice, tender and so bright
So warm, devoted and so kind
Always a touching image in everyone's mind.
You moved our hearts in a special style
Amazing courage hidden in your shy smile.
You swallowed down your own sorrows with dignity
To make good use of your attraction for the works of charity.
It's not your charm or your fame that we strongly admire,
But right your eagerness to better life--as we all deeply desire
Glittering stars in peaceful heaven shed light
Welcoming you back home tonight.
May God bless us all-those are in need
And your young princess may God lead !.

TyNa

Copy right © 2003 . Du Ca Viet Nam . All Rights Reserved